探究文化背景下英语谚语翻译的原则及方法



 英语谚语是语言文化重要组成部分,也是人们智慧和创造力的综合体现。英语谚语的广泛使用,标志着英语语言的成熟和发展,对于提升文化影响力和艺术魅力有着至关重要的作用。在文化多元化和文化交融的背景之下,实现英语谚语的翻译,对于传播优秀谚语文化、提升文化影响力有着至关重要的作用。在文化视角下,提升英语谚语的翻译技巧是十分必要的。

  一、英语谚语的形成及特点。

  英语谚语是英语文化的重要组成部分,谚语是人们在长期生活中形成的一种思维方式和表达方式的集合。它的来源有两个方面:一是人们生活的结晶,比如民间语言、口语化等语言表达方式的形成;二是传统文化名着及文学经典的渗透,比如早在古希腊罗马文化、寓言、戏剧等作品中都有很多的体现。这此基础之上,进行必要的修正与传播,在社会上广泛地运用起来。纵观这些谚语,不难发现其哲理性和现实性,比如A bad beginning makes a bad ending. (恶其始者必恶其终)、Behind bad luck comes good luck(。塞翁失马,焉知非福)等。

  谚语是人们生活的积淀,包含着人们的价值观和人生态度,对于人们的生活和工作有着极为重要的影响作用。英语谚语在内容上包括:生活谚语、气象谚语、爱情谚语、农业谚语等诸多丰富,由此可见英语谚语的丰富性。

  二、英语谚语翻译的基本原则。

  实现英语谚语的翻译,必须要对原文的内容和精神进行忠实性地表达,以便于促进文化的传播和发展。由于文化背景的不同,导致文化差异的存在,在很大程度上影响了英语谚语的翻译效果,因此必须要尽可能地消除文化差异,促进英语谚语更好地发挥其文化价值和文化意义。

  (一)忠实于原文内容。

  忠实于原文内容是英语谚语翻译的基本原则。英语翻译的基本前提是保证源语本身内容和结构上的完整性,只有这样才有可能实现真实意思的完美表达。原文内容是谚语翻译的基础和前提,在进行英语谚语翻译过程中,要仔细地进行推敲,充分挖掘谚语背后的内容和背景,以此来从根本上促进英语谚语的翻译效果。

  (二)消除文化差异。

  消除文化差异是实现英语谚语翻译的重要保证。在两种不同的文化背景中,实现英语谚语的翻译本身就不是一件容易的事情,要想实现一种文化形态在另一种文化形态中的传播和发展,就必须要能够消除文化代沟和文化差异,以便于更好地促进文化本身传播。实现文化视角下的英语谚语翻译技巧,就必须要保证源语本身的完整性,并实现源语和目的语之间的转换,其中消除文化差异成为促进英语谚语得以顺利传播的重要方面。

  三、文化视角下英语谚语的翻译技巧。

  要想实现文化视角下的英语谚语翻译,就必须要掌握一定的英语谚语翻译技巧,要对英语翻译方法和规律、文化差异、源语和目的语之间的协调性、文化背景、审美习惯、表达方式等诸多因素进行综合的考量和分析,以此来实现最有效、最准确地英语谚语翻译,这对于实现不同视阈下文化的沟通有着重要的意义,是推动文化传播和文化发展的关键所在。

  (一)直译法。

  直译法要求忠实于原文内容,在尽可能保证原文内容的基础之上来实现英语谚语的翻译,保证地域特色。直译法是英语谚语翻译中最具有代表性,也是最简单的翻译方式之一,在使用直译法进行翻译的时候,只需要对源语中的意象转化成为汉语的意象,对于语言结构不需要有太多的变化。一般通过直译法进行英语谚语翻译的源语都比较简单,结构相对明朗,生活性较强,整体的语句比较规整,比较自然流畅。例如:

  A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

  A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟,听其言知其人。

  A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜诉强。

  (二)意译法。

  意译法是比较灵活的翻译方法,突破了原文在格式和结构上的界限,抛弃能指,强调所指,对原文内容进行引申的翻译方法。特别是在英语谚语的内容不容易理解的时候,一般采用意译的方式,将原文的内容核心真实地传达给读者。实现意译的翻译方法,能够在很大程度上实现精神和哲理的传达,不太注重英语谚语本身的意思,则更加强调谚语的引申义。实现英语谚语翻译的意译,可以避免由于文本中意象冲突带来的翻译不便问题,最大限度上促进英语翻译的进行。

  A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。

  By other's faults, wise men correct their own. 他山之石,可以攻玉。

  A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。

  (三)直译和意译相结合。

  在进行很多谚语的翻译时,要通过直译和意译相结合的方式来进行翻译。这样翻译的好处是能够最大限度地保证原文的原始意义和引申义,从而实现最完整的翻译,以此不断地提升翻译的效果。实现直译和意译相结合的翻译方式,能够在很大程度上实现对于谚语翻译内容的补充,从而保证能够将最原汁原味的语言文化传达到另一个文化背景中去,这样就能够从根本上促进了文化的传播。对于英语谚语来说,它本身就是一种抽象、口头上的语言表达形式,必须要提升它的传播速度和传播范围,从而保证这种语言文化不会随着时间而被埋没,对于激发谚语本身的生命力有着至关重要的作用。比如:

  Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。

  Better lose a jest than a friend. 宁可不说一句俏皮话,以免得罪朋友们。

  (四)增词加注法。

  在很多英语谚语中,我们时常会看到一些表达模糊、结构不完整的谚语。这是由于历史典故、文化色彩、民族性、地域性所导致的结果。这个时候在进行英语谚语的翻译时,应该通过所谓的增词加注法来进行实现。例如,“Carry coals to New-castle.”译为“向运煤,多此一举”是不对的,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。 只有这样才能够实现完整、准确的英语谚语翻译,以便于让读者更容易理解和接受。

  又如,Better wear out shoes than sheets. 宁可 (经常运动)穿破鞋子,也不(因病长卧)磨破床单。对于英语谚语来说,它的形成与人们的生活有广泛地联系,它的口语化特点非常突出。那么在谚语的构成和结构上,往往会为了谚语的节奏感和表达的简洁性,而省略个别的词语。那么这个时候,在进行英语谚语翻译的时候,就要善于通过增词加注法来实现,以此来从根本上提升英语翻译的效果,从而促进谚语的传播。

  (五)倒译法。

  倒译法是英语谚语翻译中非常重要的一种方法,采用倒译的方式进行英语谚语的翻译,其实是为了满足不同文化背景下人们的思维方式和语言表达方式,以便于让人们更容易地接受。由于汉语和英语表达方式、语法结构、人们思维方式的不同,从根本上造成不同文化背景中的人在沟通和交流中的障碍,这些问题在很大程度上影响了文化的传播和谚语的翻译。那么通过倒译的翻译方法,实现句式和内容的前后倒置,能够从根本上来符合汉语的表达规律,更加符合人们的思维方式和表达。总之,通过倒译法来进行英语谚语的翻译,提升了翻译之后的语言结构和语言美感,这样从根本上提升了翻译效果。例如:

  Cut the coat according to the cloth. 量布裁衣。

  Destruction pursues the great. 树大招风。

  Example is better than precept. 范例胜于教训。

  总而言之,对于文化视角下的英语谚语翻译来说,必须要结合源语本身的内容和结构来选择合适的翻译方式,以便于达到最完美的表达效果。只有提升英语谚语翻译水平,才能够从根本上促进谚语文化的传播,以此来实现文化的交融,这是文化多元化发展的必然结果。

  四、结束语。

  文化视角下的英语谚语翻译对于实现文化交融,促进文化创新有着极为重要的意义。在进行英语谚语翻译的时候,应该最大化地传达谚语本身的文化内容,同时还要结合文化背景,提升英语谚语的受认可程度,这对于实现英语谚语的发展有着极为重要的作用。提升文化视角下英语谚语的翻译技巧,应该结合具体的语言情境,通过直译法、意译法、直译意译相结合、加注法、倒译法等方式来实现,以此来不断地提升翻译的效果,从而实现英语谚语文化的传承。

  参考文献。

  [1]李洋。文化视角下的英语谚语翻译研究[D].长春工业大学,2013.

  [2]丁敏。从文化视角看英语谚语的翻译[D].西安外国语大学,2014.

  [3]袁劲柳。英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析[J].开封教育学院学报,2014,1.

  [4]黄昊文。从文化视角透视英语谚语的汉译[J].琼州学院学报,2009,6.

  [5]张芳,陈敏欣。英汉谚语的差异与翻译技巧概述[J].大学英语(学术版),2013,1.

  [6]何亚红。英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014,12.